電話:024-22539690
傳真:024-22539690
手機:13840274013
在線客服QQ:39238117
電子信箱:kasifanyi@126.com
地址:沈陽市沈河區北站路28號銀河國際C座917室
當前位置
文章正文
證件翻譯行業到底有多混亂?
作者:管理員    發布于:2020-01-16 10:52:27    文字:【】【】【

很多本科或研究生讀了翻譯的人都會發現,身邊同學最終成為翻譯比例并不算高。以我為例,本科法語系33個同學,最終只有4人讀了與法語相關的研究生專業;碩士筆譯系中文組的3個同學,最終只有我留在了純翻譯領域。產生這種現象的原因,大概是翻譯領域出路的有限性。剛畢業的本科或研究生,除非在讀書階段已經找到穩定客戶或者是有極強人際交往能力,一般難以直接投身自由職業,因為初始階段的收入往往難以支撐自己的生活。于是,不少想要做翻譯的外語系翻譯系學生都選擇先進入翻譯公司練手。但是,在進入翻譯公司之前,有些事他們是不會告訴你的。


1.在行業內十年不倒的人的水平可能比畢業生還差

曾經在法國第一大、歐洲第三大翻譯社做過in-house翻譯/校對,每天工作就是校對英法譯中的內容。這個翻譯社經常合作的中文譯員有三位,兩位在中國二線以下城市,一位在加拿大。這三位譯員的單字價格在國內來說算挺高的,但是按照法國市場價格來算,大概只是市場價的60%-70%。

但是,這三位的翻譯質量都非常喜人。

作為一個剛畢業的筆譯碩士,我每天的工作就是給這三位在翻譯行業工作了超過十年的“資深翻譯”挑錯。

然而,我每天都非常忙。

比如說,校對一篇酒店宣傳冊子,說酒店提供“洗漱用品:洗發液、護發素、毛巾...”等,法語原文寫的是conditionneur,這個詞其實有“護發素”或者“空調”的意思,然后這位翻譯姐姐就寫了“空調”。問題是,空調算什么“洗漱用品”?這種錯誤,只要重讀一次譯文就可以輕松發現吧。

又比如說,有一篇旅游景點介紹,翻譯出來的句子竟然是“這條道路是馬賽第二長道路的第二名”,然而原文真的只是想表達“這是馬賽第二長的道路”??吹阶g文后,我有一種覺得自己在做小學級別改病句的錯覺。

再比如,我在一篇介紹餐廳菜單的譯文里面看到一種叫“油炸蔬菜拖面”的食物,讓我很惶恐。一看原文,發現竟然是...天婦羅。嗯,蔬菜放到面糊里炸,您說得也沒錯。但是這個詞明明就有通俗譯法(音譯也算是一種譯法),稍微查一下就可以找到,為什么還要自己費力去編造呢?

這些人水平是不是真的差?是。翻譯完之后不校對不重讀,無論是邏輯錯誤、病句或者是標點錯誤,都是沒有職業道德,都是水平差的一種表現。

可悲的是,很多翻譯公司或者客戶并不能發現這些問題。他們相信的,只是“翻譯行業十年經驗”、“與xx大客戶合作”或者是“xx國xx翻譯資質或協會會員”。當然,許多翻譯公司也找到了省錢之道,那就是廉價低水平翻譯+廉價低水平/高水平校對:如果校對水平差,那就紙包不住火,不過反正客戶也發現不了;如果校對水平不差,翻譯的錯都給改過來了,那就最好不過了。


2.翻譯公司競標大翻譯客戶有“專門高端譯者”

許多翻譯公司都會有自己的穩定大客戶,而這些客戶選擇翻譯公司一般都采用招標的方式。在這種情況下,翻譯公司會使出渾身解數,確保獲取大單子。

到底有多夸張?以翻譯流程舉例:

普通客戶的普通單子:低價翻譯+一次校對

大客戶招標:高端翻譯+三次校對 / 三個翻譯+互相校對

再具體一點,如果一個大客戶招標翻譯的語言中包含中文,那么翻譯公司就會找到他們價格最高的中文譯者(單字價格是平時合作的低價翻譯的三倍)翻譯測試文本,然后再找價格相對高的譯者再翻譯一次,然后然后再讓我這位in-house校對再翻譯一次,然后再讓我或者是其他翻譯進行校對。這一流程不一定是像我上面說的那樣,不過基本上就是視該語種資源,對翻譯質量進行最高程度的管控。

中標之后呢?

對不起,按照普通客戶流程走。

意思就是,當客戶在招標時因看到非常滿意的高質量譯文而選擇某一公司后,他們不會知道,未來給他們翻譯的人跟當時翻譯測試文本的壓根就不是同一個人。也就是說,翻譯公司在招標過程中,展示的壓根就不是他們的真實水平。


3.最重要的是每個單子那50%的利潤

作為in-house審校,每天的工作其實就是幫那些以每小時千字速度翻譯而且還不自查翻譯的人擦屁股??破找幌掳?,要保證合理的質量,每小時翻譯字數大概是350-500字,如果是醫療、工程、科技等不熟悉或者是專業程度高的領域,還需要加上不少的調查和閱讀時間。

而我每天都讀著爛翻譯的原因,就是翻譯公司每一單都需要保證50%左右的利潤。

當然,我作為審校,是不需要背這個鍋的,背這個鍋的是翻譯項目經理。如果他們經手的項目利潤率低于50%,是會被Team leader懟的。在此壓力下,他們自然傾向于找翻譯數據庫里價格最低的那些人。

要知道,in-house審校在審完每篇翻譯之后,都需要對翻譯的質量提供反饋。其實審校也有每天校對的字數quota,有時候經手的文章多,壓根不愿意浪費三五分鐘去寫反饋。但是有時候校對完一篇需要完全重翻的翻譯,你還是很希望表達一下自己的不滿的,畢竟一小時就可以看完的東西,硬生生浪費了我三個小時。

然而,無論投訴了多少次,Vendor manager的回復基本都是:我們已經跟這個人合作了很久了,他/她的質量一直都不錯,再給Ta一次機會吧,如果以后還是這樣,我們再刪Ta。

其實想說的無非是:Ta單字價格是我們數據庫里最低的了,再給我們每單50%的利潤一個機會吧。

說真,我也不是不能理解翻譯公司需要賺利潤,畢竟項目經理、銷售經理還有HR都是一筆開銷。但是,如果在翻譯上多花一點錢,在校對上就可以少花一點錢,畢竟翻譯本身就應該要包括校對。正常來說,翻譯公司拿到手的翻譯,質量上應該是可以完全直接交給客戶的。翻譯后文本的質量,應該是翻譯的責任,而不是校對的責任。

因此,我覺得,在大翻譯公司需要保證每單50%的利潤的情況下,與他們合作,還不如跟小翻譯公司或者是水平高的個人譯者合作。當然,許多客戶本身無法鑒別翻譯質量,或者不知道如何找到這些高質量譯者,才讓大公司有利可圖。


【結語】作為一名剛進入翻譯領域的年輕翻譯,我并不能給出什么很好的職業規劃意見。但是我認為,不斷提高自身業務水平、以認真負責的態度對待每一單翻譯和每一位客戶是不會錯的。一名朋友曾經問我在翻譯過程中查字典的頻率有多高,我的回答是“只要有一絲不確定都會查”,尤其是在一詞多義情況下。我至今仍保留著在巴黎高翻時養成的“每篇翻譯重讀三次才能提交”的習慣,因為我認為我的譯文應當是不需要校對就能直接提交給客戶的。哪怕翻譯行業有再多的問題,堅守自己的職業道德和底線才能夠做到問心無愧。

而我對公司和個人客戶的建議是,不要盲目相信簡歷中的經驗和翻譯資格證,看看翻譯的翻譯樣本,聽聽他談他的工作方法吧。筆譯是一件費時費力的事情,找到一名愿意以認真負責的態度對待文本、愿意傾聽客戶需求的翻譯,才能保證未來舒心的長期合作。有些公司希望通過翻譯公司文檔和網站的方式拓展國際市場、提升公司形象,但卻不愿意支付符合市場價格水平的翻譯費用。要知道,用低價翻譯出讓別人貽笑大方的文件,對公司形象的幫助其實并不大,反而會讓合作伙伴懷疑公司的專業程度。

在此祝愿所有好翻譯和好客戶都能在紛紛擾擾的市場中遇到對方:)


圖片
腳注信息

 

内部精准二肖中特 香港平码3中3免费资料 好彩1分析 单机麻将免费免流量 财神捕鱼 广东快乐十分app 成都麻将技巧教学视频 pt游戏漏洞凌晨 白小姐全年免费精选 免费平特三组3连肖网站 边锋云南麻将 甘肃快三玩法技巧 哈尔滨兴东麻将外挂 大炮深海捕鱼大师 河北燕赵20选5走势图 河南脉动棋牌下载 网投江苏快3怎么玩